|
|
|
|
|
2005年のゆつぼでインターンのアンディが教えてくれた「茶色いリスさん」の変形バージョン「鼻に突っ込む」ができたのは、その年のパーティ夏合宿でした。
オリジナルは
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Brown squirrel, brown squirrel,
Shake your bushy tail.
Brown squirrel, brown squirrel,
Shake your bushy tail.
Put a peanut in your hand and shove it up your nose!
茶色いリスさん、茶色いリスさん、
しっぽ 振ってる
茶色いリスさん、茶色いリスさん、
しっぽ 振ってる
ピーナツを手にのせて、鼻に突っ込む!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こちらも、ラボっ子達に大人気!
ラボっ子オリジナル(変形)バージョンは
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Shove...
Shove...
Shove it up your nose~鼻に突っ込む!
茶色いリスさん、茶色いリスさん、鼻に突っ込む!
まっくろくろすけ、まっくろくろすけ、鼻突っ込む!
パイナッポー、パイナッポー、鼻に突っ込む!
サボテン、サボテン、鼻に突っ込む!
4トントラック、4トントラック、鼻に突っ込む!
冨士山(ふじやま)、ふじやま、鼻に突っ込む!
東京タワー、東京タワー、鼻に突っ込む!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そのパーティ合宿に参加していた、オハイオ州から来ていたブレンナが大好きだったパイナップルが取り入れられています。ちょっと、外国語なまりの日本語で言うのがポイントかな!?”鼻に突っ込む”のところでは、親指の付け根あたりで、鼻を押し上げます。
(『鼻に突っ込む=shove(押す、突く、つっこむ) it up your nose』って、タイトルを英日で、言ってからスタートするのが、オリジナルなんですが、今や、"show me up your nose"!?って、キャンプソング集にも載っていたりする…σ(^_^;) 英語の意味、考えてみてね!!
改訂版が出る時は、是非、" shove it up your nose " に、直してください!m(_ _)mヨロシク♡)
オリジナルで、ピーナツを鼻に突っ込んでいた”茶色いリスさん”も、変形バージョンでは、出だしから、鼻に突っ込まれて、段々、大きな物が・・・。
参加していた他のパーティの高校生も気に入ってくれて、とうとう、全国に広まってしまったようです。
一人歩きを始めたキャンプソング「鼻に突っ込む~!」2007年8月6日の日記 |
|