言葉に気づく:Tくんが英語を直訳するとおかしな意味になることに気づいて、大笑いしていました。「おーい! みんな聴いてくれー! 直訳するから、」
“When the girl heard this she felt as if she could have jumped out of her skin with joy.”
「これをきいたむすめは,うれしくておどりだしたくなったけれど、」
というナレーションなのですが、、、
「おどりだしたくなったけれど」、の所を「よろこびで自分の皮膚の外に飛出してしまうように感じたけれど」
英語は身体がひっくり返ったようにイメージしているんですね。 Tくんにはこの表現がいかにも奇想天外、思いも寄らぬ言い方だったようでおおうけでした。 英語の表現と日本語の表現、面白がって楽しめればこれほどいいことはありません!
これは、ミルクカートンに油性マジックでセリフを書いていた時のできごとでした。 じっくり聴きながら書くこともいいことですね。 この方法だとお風呂でセリフを練習してもボロボロになることはありません。
さて、もう一息、言葉に力と勢いを吹きこんで発表してほしいです!