|
|
|
|
|
[一覧] << 前の日記 |
次の日記 >>
|
あ===、韓国語難しい~(@。@) |
07月15日 (木) |
|
受け入れするJBちゃん。
まだ返事がこないのでちょっと心配していますが 準備は着々と進んでいます。
歓迎会もするのだけれど、韓国語でなんと言うのか?!
英語なら名前を呼び捨てでいいのだろうけれど、日本語じゃおかしい。
ということは??
私のファンの ヨンジュンssiの公式HPにこんな書き込みが。
混乱している私の疑問をわかりやすく説明してくれていたのでご紹介します。
①一つは「様」=「ニム」で、相手に尊敬を表わす時使います。
名前(フールネーム)にも付けますし、
先生(ソンセン・ニム)・部長(ブジャン・ニム)・社長(サジャン・ニム)などの職名にもつけます。
また店では「お客様」の意味で「ソンニム(son・nim)」(ソンは客(gek)と同じことばです)使い、
インターネットのコミュニティなどでもIDに「ニム」(ただし氏・シをつけることはほとんどありません)をつけたりします。
②「さん」はご存知のように「シ・ssi」です。
これは目上か目下かに関係なく相手を丁寧に呼ぶとき使います。
ただし、苗字だけに「シ」をつけると呼び捨てと同じことになるので注意を。
で、知らない人や目上の人にはフールネームに「シ」をつけ、
目下の知っている人(職場でもよく使いますが)には下の名前だけに付けます。
でも知ってる目下の人でもそんなに親しくないと思われる場合や、
職場のような公式な場所では「フールネーム+シ」にします。
また「シ」には日本語での「氏は~」の使い方もあります。
「シ」をつけるとき発音の変化はほぼありませんが。
ただ実際には「シ」の前に若干促音(っ)が入りますが、これは全然気にしなくてもいいです。
わざわざ入れて発音すると怒っているようにも、面白い言い方をするとにも見えます。
③日本語の「君」「ちゃん」に当たるのは「ア・ヤ」です。
「ア」と「ヤ」は同じです(で、一つの括弧に入れました)。これは「バッチm」の有無によって使い分けます。
一番後ろの文字に「バッチm」があると「ア」を使います。
(例)ジュンサン(チュンサン)⇒ジュンサン+ア⇒ジュンサンア(ジュンサン君・ちゃん)
ミニョン⇒ミニョン+ア⇒ミニョンア(ミニョン君・ちゃん)
ユナ⇒ユナ+ヤ⇒ユナヤ(ユナちゃん)
ジェホ⇒ジェホ+ヤ⇒ジェホヤ(ジェホ君・ちゃん)
「ア・ヤ」はやはり友達か目下の人に親しみを表わす時使います。
補足ですが、韓国でも」「君・グン」を使います。
(男同士で)目上の人が目下の人に対して、「苗字+グン」とか「フールネーム+グン」とかの形でよく使います。
辞書などではただ「目下の人に」と載ってありますが、実際にはそれほど多く使いませんし、
目下だといっても年の差がけっこうある場合によく使います。
私は(大学の)先生にだけ○○グンと呼ばれた覚えがあります。
あ===。でも難しいぞ~。
|
|
|
<< 前の日記 |
次の日記 >>
|
|
|
|