|
|
初めて、ラボのHPのメールから、参加申し込みがあって、本日午前中、この春最後の、体験会をしました。
参加は、三歳児が二人、二歳児が一人、ゼロ歳が一人に、ママ三人。
この雨の中、参加いただきまして、本当に、ありがとうございました!m(__)m
プログラムは、おうちでも楽しめるように、サンプルCD収録の歌中心。絵本は、『はらぺこあおむし』と、『スモールさんののうじょう』『おひゃくしょうの やん』
みんな、お話が大好きで、テューター、大感動!
『あおむし』の、ごっこ遊びも、楽しかった~。(^O^)v
お土産も、かろうじて残っていた、あおむしシールや、手作りバルーン・・・、参加人数がはっきりわからなかったので、持って行ったものが、ぎりぎり足りて、胸をなでおろしました!!
課題は、ラボの事を聞かれて、うまく答えられなかったこと。何年やってても、難しい。(;;)「ホームページを見ても、よくわからない」というママの言葉は、重かった。
終わって、午後から、楽しみにしていた映画を見た。『西の魔女が死んだ』の中で、「時間がかかることもあるのです」という、おばあちゃんの言葉が身にしみた。目に見えないもの、時間のかかること、でも、確実に、そこにあるものを信じて、私たちはラボを続けているのです。
|
|
|
|
|
元気のいい人・生き物は、やはり、元気に食べる。(#^0^#)
うちの金魚、一体、何歳なのか?忘れた・・・(--;)
金魚の世話を担当していた息子が、十日前から、北海道に研究に行っていて、”いない”ということに、昨日、気づいた。
「あ~、金魚のえさ、やってない~!!」
と、言うわけで、餌をやりつつ、観察していると、最初は、動いていなかった金魚が、段々、活発に動き出した。十日間の断食?で、エネルギーを保存していたのか、餌がもらえる安心感から、動き出したのか、今、やたら、元気です。
毎朝、水槽の電気をつけて、餌をやると、動く、食べる、泳ぐ、食べる・・・食べる・・・、やはり、長生きの秘訣、元気の秘訣は、食べること!?
それは、嬉しそうに、広い水槽内を、気持ちよさそうに泳いで、食べる!
人も、同じで、お元気な方は、羨ましい位、美味しそうに、食べられますよね~。韓国のテューターが、日本語の勉強のために見ているという、『食いたん』というドラマを見てみたが、主人公は、「いただきます」「ごちそうさま」が、気持ちいいくらい、食いっぷりがいい。
ああ、あんなに食べられたら、私も、もうちょっと、元気になれるかしら・・・?と、思った、金魚と、『食いたん』の一週間でした。
熊本は梅雨本番。せっかく行った大学も、大雨洪水警報発令で、四限、五限は、休講でした。で、一週間ぶりの日記更新なぞ、してみました。
|
|
|
|
|
先月末から、テューターはなるべく、入らないようにして、子供たちに任せている、『まよなかの だいどころ』(実は、大人になってしまった私には、このファンタジーについていけない所がありまして・・・「私は、どうも、お話に入り込めないんだよね~。自分達でやってみて!」と、提案してみましたーー;)
大人(テューター)が引っ込むと、子供(ラボっ子)が出てくるしかない!?何だか、スムーズに、子供たちのテーマ活動が進んでいきます。大人は口を挟まないほうが、断然、テーマ活動が、生き生きしてきます。う~ん、すごい!
ラストはこんな風に終わるのだそうです。
今週、それが、こんな風に、変わりました!進化した???
それに比べ、高学年のラボっ子の疲れていること!!
座って、ソングバーズなんて!?
何か、間違ってない?
頑張れ!中高大生(小学校高学年、含む)!
|
|
|
|
|
テューターの月に一度の自主研修会である、教務研修会では、新人テューターからのリクエストに答えて、先月、Billy Boyを取り上げた。
パーティでは、めったにしないし、掛け合いで、歌うぐらいしか、遊び方がわからないのだが、調べているうちに、面白いことが、わかった。この歌は、もともとは、”毒殺”という、恐ろしい史実?を基にしているらしい。
また、あるバンドのコンサートでは、最後に必ず、この曲を演奏するのだとか・・・。有名な歌なのですね~。
ラボのソングバーズミューにあるのは、
<アメリカン・ヴァージョン>American version
Oh where have you been, Billy Boy,
Billy Boy?
Oh where have you been, charming Billy?
I have been to seek a wife,
She's the joy of my life,
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Did she bid you to come in, Billy Boy,
Billy Boy?
Did she bid you to come in, tell me Billy?
Yes, she bade me to come in,
There's a dimple in her chin.
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Did she set you a chair, Billy Boy?
Billy Boy?
Did she set you a chair, tell me Billy.
Yes, she set for me a chair,
She has ringlets in her hair,
She's a young thing
And cannot leave her mother.
Can she bake cherry pie, Billy Boy,
Billy Boy?
Can she bake cherry pie, tell me Billy.
She can bake a cherry pie,
There's a twinkle in her eye.
She's a young thing
And cannot leave her mother
*よくよく見たら、ナーサリーの第二集にも収録されているし、ラボパーティNOWで、踊りの動画もアップされている。
<イギリス・ヴァージョン>English Version
*ちょっと、長い。くどい!?
「なんだか、嫁候補に難癖つけてる姑みたい???」と、盛り上がったのは、子供さんを結婚させた経験のあるテューター数名。まだ、その経験がない私たちも、引き込まれてしまう。う~ん、なるほど!!
Where have you been all the day,
my boy Willie?
Where have you been all the day,
Willie, won't you tell me now?
I have been all the day
Courtin' of a lady gay.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Is she fit to be a wife?
my boy Willie.
Is she fit to be a wife,
Willie won't you tell me now?
She's as fit to be a wife
As a fork fits to a knife,
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she cook and can she spin,
my boy Willie?
Can she cook and can she spin,
Willie won't you tell me now?
She can cook, she can spin,
she can do most anything.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she bake a cherry pie,
my boy Willie?
Can she bake a cherry pie,
Willie won't you tell me now?
She can bake a cherry pie,
Quick's a cat can wink his eye.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Does she often go to church,
my boy Willie?
Does she often go to church,
Willie won't you tell me now?
Yes, she often goes to church
In a bonnet white as birch.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Can she make a feather-bed,
my boy Willie?
Can she make a feather-bed
Willie won't you tell me now?
She can make a feather-bed
And put pillows at the head.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Did she ask you to come in,
my boy Willie?
Did she ask you to come in,
Willie won't you tell me now?
Yes, she asked me to come in,
She has a dimple in her chin.
But she is too young to be
Taken from her mother.
Did she tell how old she is,
my boy Willie?
Did she tell how old she is,
Willie won't you tell me now?
She's three time six, seven times seven,
twenty-eight and eleven.
But she is too young to be
Taken from her mother.
*料理もうまくなくちゃいけないし、教会にいく敬虔な娘でなくちゃいけないし、年齢も、気になるようですね~?
<アイルランド・ヴァージョン>Ireland version
*短~い!あっさりしているのかな~、国民性??
Where have you been all the day,
Billy Boy, Billy Boy?
Where have you been all the day,
Me Billy Boy?
I've been out with Nancy Gray,
And she's stolen me heart away,
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.
Is she fit to be a wife?
Billy Boy, Billy Boy?
Is she fit to be a wife?
me Billy Boy?
She's as fit to be a wife,
As a fork fits to a knife.
She's me Nancy, tickled me fancy,
Oh me charmin' Billy Boy.
<Lord Rendal>*大元のヴァージョン。
恐ろしいですよ~!!1787年に初の印刷ヴァージョン。元になっているのは1600年のイタリアの歌だとか・・・。ソングバーズやナーサリーって、深いですね!!
特に、リフレインで、「気分が悪いから、ベッドの用意を!」と、くるのが、なんとも言えず、また、最後にお父さんに遺す物(家と土地)、お母さんに遺す物(金と銀!)、兄弟に遺す物(牛と馬)、と、きて、最後の最後に、恋人に遺す物(首くくる用の縄!?)に、愕然!そうなのか~、と、納得というか、へえ~~~。能天気に踊っててもいいのかしら、私たち?なんて、思えてきます。
Where have you been all the day,
Rendal, my son?
Where have you been all the day,
My pretty one?
I've been to my sweetheart, mother
I've been to my sweetheart, mother
Chorus:
Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie down.
What have you been eating,
Rendal, my son?
What have you been eating,
My pretty one?
O eels and eel broth mother,
O eels and eel broth mother,
Chorus
Where did she get them from,
Rendal, my son?
Where did she get them from,
My pretty one?
From hedges and ditches, mother,
From hedges and ditches, mother.
Chorus
What was the colour on their skin,
Rendal, my son?
What was the colour on their skin,
My pretty one?
O spickit and sparkit, mother,
O spickit and sparkit, mother
Chorus
What will you leave your father,
Rendal my son?
What will you leave your father,
My pretty one?
My land and houses, mother,
My land and houses, mother
Chorus
What will you leave your mother,
Rendal my son?
What will you leave your mother,
My pretty one?
My gold and silver mother,
My gold and silver, mother
Chorus
What will you leave your brother,
Rendal my son?
What will you leave your brother,
My pretty one?
My cows and horses, mother
My cows and horses, mother
Chorus
What will you leave your lover,
Rendal my son?
What will you leave your lover,
My pretty one?
A rope to hang her, mother
A rope to hang her, mother
Make my bed soon
For I'm sick to my heart
And I fain would lie
それにしても、調べれば調べるほど、へえ~と、驚くようなことがわかってくるナーサリーライムやソングバーズ。侮れません。
|
|
|
|
|
韓国ラボ35周年、おめでとうございます!
Congratulations on 35th anniversary of Korean Labo!
<式典の様子は、ほとんどなく、個人的な韓国体験記です>
金曜日、ホストとの対面式の後、ラボパーティに参加。
On Friday, after meeting our host, we were taken to her Labo party.
土曜日の合唱コンテストの練習とか・・・。真面目そのもの!
She said they would have a choir contest the next day. Labo kids looked serious during practice.
日本のラボとは違うかも・・・と、思っていたら、その後、日本語の手遊びを教えたり、ソングバーズ?(SADA=Sing Along Dance Along?)で、のりのリで踊るさまは、やっぱりラボだ~!
I was thinking that Korean Labo might be quite different from Labo in Japan. But once they started songbirds(SADA=Sing Along Dance Along?) after we taught them a Japanese fingerplay, they seemed just like Japanses Labo kids!
土曜日は、そろいのTシャツ姿の、ラボっ子、ラボママと、バスで、会場へ。
On Saturday, they all wore same orange color T shirt and we went to the place in a bus.
集合場所の前のコンビニには、キティちゃんが!
Where the bus was parked, there was a convenience store(7-11) with Hello Kitty displayed.
会場では、本番前に、最後のリハーサル。壁一面に、それぞれのパーティのパネルが張ってある。発表曲は中国語の『月亮代表我的心』で、手話付。
Last practice in front of panels of Labo-parties in Korea.
They sang a Chinese song with sign language.
合唱コンテストのあと、大学生のリードによるSADAのコーナー。熱気むんむん!なんだか体が軽くなっていた。
After the Choir contest, we sang and dance together with Korean Labo kids, mothers, tutors and other people, which was organized by University students and senior members.
インターンとして日本にいた、セボンちゃんも、来ていました。
Ex-Korean Labo intern, SEBON(I don't know how to spell her name!) was there with us.
街へショッピングへ。
We went downtown and did some shopping.

日曜日は、なんと、民族衣装で、アリランを歌って踊ってくれました。(民族衣装が好きではないという、次男坊も、ちょっと、機嫌が直ったところ)
They wore traditional dress and sang and danced ARIRAN? for us.

これが、今回お世話になった、テューターの慎さんのHP
http://cafe.naver.com/labolove.cafe
でも、ハングルが読めません。写真や動画がたくさんで、それなりに楽しめますが、どなたか、ハングルのわかる方、どんなことが書いているか、教えて下さい。書き込みしようにも、どこが、BBSなんだか・・・???
It's full of pictures and animation and it's worth visiting, but I cannot understand Hangul so even if I wanted to leave my message, I couldn't! I could not find where BBS was. Someone help me!
そうそう、韓国のいたるところで、公園内にジムのトレーニング器具のようなものがあり、年配の方も、若者も体を鍛えていました。
自分の体は、自分で、面倒見ないとね!パワフルな韓国の一面を見たような気がしました。
|
|
|
|
|
熊本地区のラボっ子の皆さ~ん!
今年の地区壮行会では、みんなで、三曲、歌って踊りますよ~。
曲目は、
共通ソングバーズの
①Pitty Patty Polt
国際交流テーマソングバーズの
②Take me out to the ball game
アメリカで、きっと役に立つ
③This land is my land
です。
所作は、各パーティでテューターに習ってくださいね~!7月12日は、熊本地区のラボっ子みんなで、元気に歌って踊って、ホームステイに行くラボっ子を、送り出しましょう!
~~~~~~
月に一度の教務研という場で、テューターは研修を深めます。
5月のテュータ教務研では、みんな、本当に元気をもらって、明るい気持ちで取り組めました。ソングバーズに、絵本紹介、テーマ活動に記録と、盛りだくさん!!
山浦テューターの
「出来た!」
という、ひらめきと指導で、テューターみんなでソングバーズ所作を共有しました。
それから、自分のパーティのテーマ活動記録のシェア、悩み相談、ソングバーズ、「チピヤクカムイ」の取り組み、と、今回も、充実した教務研でした。
「チピヤクカムイ」は、帰国報告会での発表を、目標に、打ち上げは、
Adonis(チピヤクカムイにも出てくる言葉、ギリシャ神話にも出てくる名称の場所で)!
新人テューターからリクエストのあったソングバーズは、
Billy Boy(ラボのは米版、他に、英版、アイルランド版等、あり)
Four and Twenty tailors
All Around the Kitchen
Heel and Toe
共通ソングバーズから、
Mulberry bush
テューター暦30年超のベテランテューターから、一年未満のフレッシュテューターまで、ラボでは、子供たちだけでなく、指導者であるテューターも、それぞれに学びながら、時に大笑いをし、時に真剣に話し合い、明日への活力を養っています。
テューター仲間に感謝!どうにか、乗り切れそうです~!
|
|
|
|
|
小学生のグループで『まよなかの だいどころ』に取り組んでいる。
子ども達の空想の世界についていけずに、置いてきぼりを食らっている修行の足りないテューターの私だが、以前から、あるラボママが発した言葉が引っかかっていた。
「ケーキって?ケーキを朝ごはんに食べるんですか?」
と、言うようなことを聞かれた気がする。(ちょっと、時間がたっていて、不正確かも)
私自身は、cakeで、パンみたいなものを想像していたので、
「えっ?!」
と、不意打ちを食らった。
”cake=ケーキ”では、決してありません。イコールで、結べるほど、言葉って単純じゃないんですよね~。でも、正確に知りたいので、調べてみた。
ジーニアス英和大辞典によると、語源は古ノルド語(北欧の言葉)で、「平たいパン」が原義
1a、ケーキ、洋菓子(カステラ風の菓子の総称;pudding,pieは含まない)
b、(平たく薄い)焼きパン;(野菜・魚などの)だんご・つみれ
c、(スコットランド・北イングランド)=oatcake(オート麦製固焼きビスケット)
d、cattle-cake(牛用凝縮固形飼料)
<参考>
cake=pancake,
=catcakes(スコットランド・北イングランド)カラス麦パン
=饗宴の象徴
2、(一定の形の)固まり
3、(分配前の)総量
4、(米俗)金(money)
等々・・・名詞だけで、こんなにたくさん!
”固まり”というイメージは、a cake of soap(石鹸一個)、などの例で、よく知られているけれど、固焼きビスケット、牛のえさ、果ては、経済用語や、俗語も!イメージが広がりますね~!?
動詞にいたっては
やはり、”固まり”のイメージからか、「こびりつく」とか、「固まる」とか・・・。
成句には、皆さんライブラリーでおなじみの
(a) piece of cake=朝めし前、お茶の子さいさい
でも、これ、『ひとうち ななつ』では、before breakfastでしたよね~?日本語と思考回路が一緒。ドイツのお話だから???それとも、あえて直訳?
こうやって、また、言葉の迷路に、迷い込む、私でした~。現実に引き戻してくれるのは、ラボっ子かな?感謝、感謝。また、いっぱい、お話の森で遊ぼう!
|
|
|
|
|
5月17日(土)から、二週間、今月末まで、熊本城近くの、国際交流会館1Fロビーで、ホームステイや受け入れの写真展を開催中。
熊本市の広報紙にも、国際交流会館のメルマガにも、紹介がしてあったので、たくさんの方の、目にとまればいいな~。
早速、立ち止まって,見てくださっていましたよ!(撮るのが遅れて、去っていかれる後姿・・・ですが)
素敵な、紹介文も、会館の方が作成してくださいました。ありがとうございました。ラボっ子の皆さんも、学校帰りや、買い物ついでに、見てくださいね。
他県の方で、熊本城400年祭に、おいでになったら、ついでに、見ていってくださいね~!!(^0^)/~~
|
|
|
|
|
昨年から、私の住む合志市の子育て支援活動の一環の”竹ん子クラブ”に依頼されて、時々、お手伝いしている。
今日が、その日。
「いつもは、七組くらいなんですが、今日は妙に多くて・・・」
と、あわてた様子の、担当者の方。
子供さんは15人くらいはいたでしょうか?20人?
0歳から2歳くらい。幼稚園の前の年代。
30分のプログラムですが、スムーズに運びすぎて、途中で、曲目を足しました。
来月は、別の場所で、「0歳から2歳まで30組くらいです!」と、言われているので、また、プログラムを練らなければ・・・。
ラボに繋がらない活動ばかりしている私は、一体何???
と、時々、思いますが、ママ達に、英語で、楽しい時間が持ってもらえれば、いいかな~と、思います。
イベントだけでなく、継続的に、絵本や物語を、基本にすえた、ラボ活動に、理解ある方との出会いを待っています。
月一で、”マザーグースの会”でも、始めようかな~~。
|
|
|
|
|
We had English Story Time with Kate at a book shop during spring break.
春休み中にインターンのケイトと、書店で、「はらぺこあおむし」広場をした。
The staff of the book shop diplayed the photos of the event at the door of the bookshop.
書店の方が、本屋さんの入り口に、その時の写真を展示してくださっている。
I heard that some of the mothers asked the staff when would be the second English Story Time with a Labo Intern.
聞くところによると、お母さん方から、「次はいつですか?」と、尋ねられるとか・・・。
The bookshop offers story time once a month.
この書店では、月一回のお話会を開催している。
If this kind of event helps increase the number of labo kids, there may be the second "English Story Time with a Labo Intern."
ラボ・インターンは、ラボっ子のために、日本で活動している。もし、このようなお話会が、ラボっ子の仲間を増やすことに繋がれば、第二回もあるかも・・・。(^^)
|
|
|
|