|
|
|
|
|
[一覧] << 前の日記 |
次の日記 >>
|
2009/03/01の日記 |
03月01日 (日) |
|
「ひとあし ひとあし」のこまどりを小6の男の子がやっています。"Just think,"「すてき」 "my tail is five inches long!"「わたしの しっぽは 5インチも あるのよ!」 日本語のいいまわしに恥ずかしさを感じるらしい。女性的表現だから。 ところで、He was about to gobble him up. [こまどりは かれに とびつこうと した。] そう!こまどりは ”オス”として英語で表わされている。・・・なぜ、訳者(谷川 俊太郎氏)はHeで表わされているのに女性的なせりふで表わしたのでしょう? CDの中で語っている平 淑恵さんも、ふつうに女性的に表現しています。 そのことについて、今日、ラボっこたちと話し合いました。 「おかまだぁ!」何か意味があるのかもしれませんが、わかりませんでした。 結局、自分たちが表現するときに、「おかま」として表現するかそれとも、CD通りにメスとして表現するかは、本人任せということになりました。
|
|
|
<< 前の日記 |
次の日記 >>
|
|
|
|